Увидев эти слова, большинство читателей сразу подумают о колесе. Но о колесе автомашины или поезда. И никто или мало кто подумает, по-моему, о колесе телеги: давненько россияне перестали ездить в тарантасах, кабриолетах, двуколках и тому подобных славных экипажах – великом приобретении цивилизации. Тем не менее, слава, слава колесу и его безымянному изобретателю!
Как мы видим постоянно в жизни, во всяком благом приобретении есть свои минусы и плюсы. Достаточно вспомнить о выгодах и недостатках сотовых телефонов. Так и с колесом. Ускорение связи между людьми и народами повлекло за собой столкновение между ними, как внутри, так и вне страны. В нашей матушке России сколько было шуму и скандальных препирательств по поводу возможности строительства железных дорог, сколько неприятия, особенно со стороны помещиков, опасавшихся развала помещичьего землевладения (опасавшихся резонно, что и подтвердила дальнейшая история).
Тем не менее, потребности военные, экономические, потребности управления настоятельно требовали увеличения скорости передвижения в стране, сменить колесо тележное, деревянное на колесо железное, паровозное. Началась, хоть и со скрипом и чертыханьем в обществе и администрации, планировка трассы строительства первой большой железной дороги между столицами – Петербургом и Москвой. Будущее – за техникой!
Но тут с ней и начались казусы. Кто не знает русской слабости выгладить шнурки для встречи высокого начальства? Здесь главное, конечно, не шнурки, а выражение подобострастия к «вашему высокопревосходительству». Кто не помнит нашего большого юмориста Михаила Задорнова, приглашавшего президента приехать в Энский град в надежде, что к его приезду, по крайней мере, покрасят заборы, не приглашая чуждого нам заокеанского Тома Сойера!
Вот вам и история из 1850 года – года перед окончанием строительства. Для знакомства с Николаевской – так потом стали её называть – железной дорогой пригласили императрицу со всей подобающей ей свитой. Сохраняю частично старое письмо для колорита эпохи: «Локомотив, пройдя только на длину устоя моста, перестал двигаться вперёд, хотя колёса вертелись на месте, стуча и дрожа, или, как говорят, боксовали; усилили давление пара, думая, что так как поезд тяжёл, то ему трудно двинуться с места, но ничто не помогало, и был слышен только стук колёс, и сыпались вопросы: «Что это значит?» Императрица, заметя это, также встревожилась и посылала узнать, отчего они остановились? Тогда Уайненс, испугавшись, соскочил с тендера, чтобы осмотреть рельсы и узнать, в чём задержка. Каково было его удивление, когда он увидел, что рельсы на самом мосту были выкрашены масляной чёрной краской, которая не была засохши, и скользкое масло на рельсах уничтожало всякое сцепление или трение с колёсами, которые, скользя, вертелись на месте, не двигая вперёд поезда». Чтобы увеличить трение, на паровозах стали устанавливать песочницы, да и в нынешних электровозах используется песок для этой же цели.
Вот вам и стародавние «поглаженные шнурки», вот вам и слово «боксовать» из заголовка – о колёсах, «которые, скользя, вертелись на месте, не двигая вперёд поезда».
Почему «боксовать»?
Ныне слово это не употребляют, в небольшом ходу есть слово «боксировать», но читатель догадался, что оно связано с боксом – старой английской забавой по сокрушению тела супротивника выше пояса.
Дело вот в чём. В описываемую эпоху основным языком для знакомства с европейской реальностью был французский. Так что английская реалия пришла к нам во французской форме boxer, звучит у русских как «боксе». Об этом переходе немного напоминает и наш великий русский лексикограф Владимир Даль, в котором, замечу мимоходом, не было ни капли русской крови. Вот цитата из его словаря: «Боксать англ. слово, перенятое в наших гаванях, говоря о драке и задоре заморских матросов; кулачки, кулачный бой».
Задор английских матросов довольно долго входил в коренную Русь. Русские продолжали биться по-старому, их кулак летел по полукругу, чтобы сбить противника с ног, а боксёр это, как знаете, делает «тычком». Вот и в знаменитой книге А. Островского «Как закалялась сталь» – век уже ХХ! – Жухрай неожиданно предложил Павке Корчагину: – Хочешь, научу тебя драться по-настоящему? – И Павка прослушал первую короткую лекцию по английскому боксу. В русской деревне этот «цивилизованный» мордобой (отец мой – свидетель) назывался не «боксировать», а «бить боксом».
В истории с «ея императорским величеством» на мосту 1850 года употреблён глагол «боксовать», который позднее стал чаще произноситься как «буксовать». Почему так?
А «буксовать» почему?
Объясню. В каждом вагоне поезда колёсные пары имели так называемые «буксы» (слово немецкое), многим и поныне знакомые «металлические коробки с подшипником, передающим давление вагона, паровоза и т.п. на ось колеса». Буксы, бывало, горели, тогда аварийные вагоны приходилось отцеплять, чему раза три я сам был свидетелем. Чтобы этого не случалось, были специальные смазчики, периодически их проверявшие наряду с колёсами.
Такие часто попадавшиеся на глаза коробки, точнее их название «букса», и повлияло на возникновение варианта «буксовать». Согласитесь, слова звучат похоже. Произошёл довольно редкий в языке и сознании случай смены происхождения, объясняемый так называемой народной этимологией переход «боксовать» (бокс) в «буксовать» (букса). Возникла и вариантность существительных: буксовка, боксование и чаще ныне – буксование.
За паровозами забуксовали трамваи и автомобили. «Такимъ образомъ, сцѣпленіе ограничиваетъ силу тяги, которую мы можемъ примѣнить къ данному экипажу, т.к. при чрезмѣрной силѣ тяги колёса экипажа будутъ буксовать» (1913). Надеюсь, читатель легко пробился до смысла через дореволюционную орфографию.
От транспортного употребления произошёл переход в бытовую речь, мы слышим сейчас: «Дело забуксовало», «роль Туанеты у Голицыной пробуксовывала» (2003). «Наивно надеяться, что успех в СВО, которая, как показали восемь месяцев её проведения, идёт с огромными пробуксовками, гарантирует нам победу в противостоянии с коллективным Западом» (sovross.ru, 2022) и т.п.
Ни в одном из европейских языков нет такого слова, за исключением наших славянских родственников: польского, украинского и белорусского. В остальных это переводится приближенно русскому «скользить».
Итак, образное сравнение махания кулаками английского матроса с подобным движением кривошипно-шатунного механизма, приводящего в движение колёса паровоза, и породило наше слово «боксовать, буксовать».
Настала очередь «юза»
У него тоже французская история. Не приходится удивляться этому в технике. Первоначально три министра в правительстве Александра I плохо понимали русский язык, и им готовили доклады на французском. Первые одиннадцать лет своего существования, до 1837 года, «Журнал Министерства путей сообщения» в России печатался на французском языке, а русские статьи для него переводились на французский. И будущие путейские инженеры слушали лекции по технологии на французском в большинстве своём от французских преподавателей. Словосочетание «железная дорога» – «шмен де фер» (chemin de fer) и уйма других – французские же.
В профессиональном просторечии железнодорожников говорят, например: «Он работает на «железке». Для просвещения любителей карточной игры: есть игра «железка», которой увлекались россияне до революции и несколько позже, – переделка на русские нравы «железной дороги». «Градоначальник напоминает, что министром внутренних дел признаны азартными и воспрещёнными карточныя игры – в экарте со всеми видоизменениями (козырной и бескозырной квартбезик, габо и т. п.), все виды банковой игры, как баккара, макао, а также в разныя механическия приспособления – рулетку, лошадки, железную дорогу <подчеркнуто мною – Н.Е.>, велодром, бридж и т.п.» (1907).
Привожу словарную статью. «Юзом, наречие. 1. Скользя, не вращаясь, продвигаясь волоком по земле, рельсам и т.п. (о колёсах, гусеничной передаче). Головной танк выскочил из-за поворота и остановился. Второй и третий прошли на тормозах юзом и встали поперёк дороги. Павленко, Русск. повесть. На его машину чуть не наскочила полуторка, потому что у неё левое колесо крутилось, а правое шло юзом. С. Антон. Дельта икс. 2. Тащить, волоча что-либо по земле, настилу и т.п. Грузить лес юзом. Передвигать груз юзом». Слышал я и глаголы «юзить, юзануть».
С юзом более знакомы современные автомобилисты. «Юз автомобиля возникает в следующих случаях: в процессе торможения, когда тормозное усилие превышает силу сцепления колёс с поверхностью дороги. … Гоночные автомашины после езды юзом также могут обзавестись плоскими участками на шинах, что приводит к потере манёвренности и увеличению риска возникновения поломки. Поэтому будьте осторожны, ведь движение юзом может иметь весьма ощутимые последствия». «Следите за состоянием своей машины. Юз неизбежен, если у вас «лысая» резина, слабые тормоза, люфт рулевого колеса». «При торможении юзом колёса не вращаются, так как намертво схвачены тормозами. Происходит просто неуправляемое скольжение».
В нашем краю трамвая нет, и не предвидится, думаю. Но любопытно, как объясняет юз водитель трамвая: «Вагон едет, словно на лыжах. Главная проблема – скользкие рельсы. Это явление называется юзовым состоянием путей, или просто юзом. Длится оно обычно каждый год, с сентября по апрель. На всю осень и зиму рельсы становятся скользкими, это примерно как зимой в гололедицу ездить на летней резине. Трамвай в зимние покрышки не обуешь: его колеса – это железо круглый год. Осенний юз в листопад намного опаснее зимнего обледенения».
Всё в этом абзаце взято из интернета и достаточно поясняет явление. Только нигде в нём я не нашёл происхождения слова «юз». А оно есть. Есть во французском языке глагол user, по-русски звучит «юзе» со значениями инфинитива «изнашивать, портить, истончать; использовать», а в 3-м лице единственного числа – «юз», что и происходит с «резиной» колёс: протекторы стираются, изнашиваются, что приводит к всякого рода авариям, где на кону и человеческая жизнь.
В молодёжном сленге есть похожий, заимствованный из французского английский глагол to use, обозначающий «пользоваться». К примеру, можно услышать: «Она юзает эту юбку уже третий год». Понятно, что речь идёт о том, что кто-то носит юбку уже три года. «Дай зажигалку поюзать».
А сколько у нас стало «юзеров» – пользователей разных «девайсов» – устройств по-нормальному!
Подытожим разницу. Буксование (box) – колесо прокручивается без движения локомотива или автомашины, а юз (use) – колесо скользит без вращения по рельсам или по дороге (паровоз, электровоз, трамвай, автомобиль).
иллюстрация: get.pxhere.com или upload.wikimedia.org