Так Николая Ивановича Епишкина, забайкальского лингвиста, переводчика и, по счастливому стечению обстоятельств, автора «Земли» называли на презентации книги «Всё вечные французы». Дождливым днём 7 сентября в Пушкинской библиотеке собрались почитатели его творчества. Стихи и песни на языке Дюма и Гюго, путешествие в страну галлицизмов и даже показ мод – праздник вышел не менее увлекательным и многослойным, чем новенькое издание.
Поскольку о книге, хоть и кратко, мы уже рассказывали в газете, то добро пожаловать на второй этаж Пушкинки, в небольшой тихий зал литературы по искусству. За окном – ливень стеной, а здесь тепло, светло и обстановка самая душевная.
Коллектив библиотеки и главный режиссёр мероприятия Татьяна Рушкулец сумели сделать так, что все гости – а были и преподаватели французского, и студенты со школьниками, и просто любознательные читинцы – на полтора часа погрузились в атмосферу совершенно необыкновенную. Скучно не было никому.
Поскольку часть статей в книге посвящены языковым заимствованиям в области моды (брюки, жакет, пальто, боа, сабо, бижутерия и проч.), то по импровизированному подиуму проходили красавицы, одна из которых показалась восхищённому залу истинной парижанкой. Ученицы школы №47 подарили собранию стихи и песни на французском языке. «Страдания» Жана де Отроша в русской бане, зачитав отрывок перевода, превосходно изобразил студент училища культуры Сергей Панкратов, а после мы дружно хохотали над «банным» отрывком из незабвенных «Гардемаринов».
Сам Николай Иванович (кстати, истинно русский во всём, что касается веников, парной и «тихой охоты») занятно объяснил происхождение выражений «прикол» (оказывается, оно из жаргона бильярдистов!), «Пришёл, увидел, победил» (от «Veni, vidi, vici», приписываемого Гаю Юлию Цезарю) и «галочки», которая от «vidi» («увидел») перепорхнула сначала в учительский арсенал (на поля, при проверке работ), а после – в бланки, документы, в нашу бытовую и языковую повседневность.
Много нового, интересного узнали мы и о герое вечера – скромном интеллигентном забайкальце Епишкине. Кандидат исторических наук, профессиональный библиограф Ирина Григорьевна Куренная рассказала о нём не только как об уникальном специалисте, но человеке участливом, добром, всегда приходившем на выручку и в жизни, и в языкознании. «Самый верный читатель и друг библиотеки, наш забайкальский Пруст» – её слова.
Замечательно выступила бывшая студентка и коллега Николая Ивановича, преподаватель кафедры французского языка и учитель школа №47 Елена Николаевна Евсеева. Студенты и школьники (да и все мы, избалованные временем), удивляясь, вспоминали о 70-х годах, когда учебных пособий по французскому языку не хватало, компьютеров, конечно же, не было, а кладезем знаний был эрудит, влюблённый в свою работу, – Николай Епишкин.
Участник литературного праздника «Забайкальская осень» из Хабаровска Роман Романов, вдохновлённый общим настроением, впервые спел на публике свою песню, посвящённую памяти французского актёра Гаспара Ульеля. Превосходно спел.
В дружеской атмосфере виновнику торжества, по его словам, стало так тепло, что он «почувствовал себя весенним лавром, у которого на макушке вместо своей пострадавшей от времени естественной шевелюры стали показываться молодые лавровые листики. И он совершенно не подумал о кулинарной приправе».
Завершая рассказ о мероприятии, остаётся сказать, что прошло оно уж точно не для галочки, а весьма, весьма!
О книге и авторе
Елена Евсеева
В далёком 1974 году мы с Татьяной Васильевной (Рушкулец. – Прим. ред.) стали студентами отделения французского и английского языков Читинского государственного педагогического института. Наш курс – это был второй набор, самое начало становления, и Николай Иванович был одним из первых преподавателей, стоявших у истоков кафедры французского языка. В тогдашние времена роль преподавателя просто невозможно переоценить. Для студентов он был главным, а порой единственным источником информации. Не было интернета, не было современных технологий, не хватало учебников и учебных пособий, и порой нам приходилось от руки переписывать текст, который был в единственном экземпляре на кафедре, чтобы потом работать с ним на занятии.
И вот в этих условиях обширный филологический кругозор Николая Ивановича, его неподдельный интерес к изучению и сопоставлению языковых явлений, яркость, доступность передачи языкового материала – всё это способствовало тому, что студенты стремились изучать французский язык, стремились как можно больше узнать о культуре страны изучаемого языка, о характере отношений между Францией и Россией.
Всё это, мне кажется, отразилось в книге «Всё вечные французы». Одна из главных её особенностей, на мой взгляд, – это многогранность, я бы даже сказала многослойность произведения. Каждый может найти здесь то, что интересует именно его. Если вы интересуетесь словом, происхождением выражений – пожалуйста, обращайтесь к этой книге. Например, все мы любим фильм «Джентльмены удачи» и все мы знаем выражение «редиска – плохой человек». Почему так говорят? Откройте книгу и узнаете. Почему, когда мы к чему-то равнодушны, мы говорим: «А мне фиолетово». А почему не «оранжево»? Об этом здесь тоже говорится. Если вы интересуетесь модой, то эта книга вам – реальное подспорье, чтобы составить сценарий праздника, можно обратиться к переводу статьи француза 1725 года, а затем перейти к анализу слов и выражений, которые связаны с модой. Чего только стоят одни заголовки! «Ах, боже мой, кринолины!», «Проплаканная жилетка», «Мужчина в триковых обстоятельствах». Образно, ярко!
Особо мне хотелось бы остановиться на второй части книги. Это переводы, сделанные Николаем Ивановичем. Надо думать, что не меньше половины того, что мы читаем, – это переводы. И неслучайно Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Но как просвещать, как сохранить дух оригинала, его полноту средствами родного языка и по законам родного языка? Опять же, как Пушкин сказал, надо то, что иностранный автор выразил на своём языке перевыразить на русский. Думаю, Николай Иванович блестяще справился с этой задачей. Когда вы читаете его переводы, глаз не спотыкается, и вы не чувствуете, что это перевод.
Елена Сластина,
фото автора