Благодаря интернету, телевидению и туризму мир стал большой деревней, где общение с людьми разных стран приобретает всеобщий характер. В связи с этим хотелось бы в шуточной форме обратить внимание на некоторые недоразумения, которые возникают при встречах и беседах с иностранцами. Это может быть полезным для всех, кто так или иначе общается с представителями других стран.
В шуточном разговоре с китайским партнёром по бизнесу один наш товарищ сказал о своём коллеге так: «Он сегодня уже с утра «хороший». Китаец неплохо говорил по-русски, но значение слова «хороший» он даже по интонации не понял. Где ему было разобраться, что в этом контексте слово «хороший» означает «принял на грудь».
Нередко на вопрос иностранца «Как твои дела?» ответ «Ничего!» вызывает у того полное недоумение, так как в словарях основное значение слова «ничего» даётся как «отсутствие чего-либо».
А вот другой яркий пример непонимания. Студент из Индонезии недоумевал, почему русские девушки, обращаясь к нему, часто говорят слово «лапочка». Его словарный запас позволил понять лишь то, что его почему-то назвали «маленькой ногой животного» или «конечностью насекомого».
Даже достаточно хорошо знающие русский язык иностранцы допускают ошибки в употреблении слов. Например, однажды аспирант-иностранец выступал на конференции и обращался к аудитории по правилам этикета своей страны. Сначала он поприветствовал молодёжь, а потом – самых уважаемых людей, для которых в его языке есть собирательное существительное. Получилось так: «Дорогие молодые коллеги и уважаемое собравшееся здесь старьё!»
А как объяснить заморским людям, что «очень умный» – не всегда комплимент, «умный очень» – издёвка, а «слишком умный» – угроза? В ступор иностранца может также ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность.
Это всё к тому, что во время беседы с представителем другой страны и другой культуры для лучшего взаимопонимания нужно говорить просто и понятно.
Сергей Акулов,
фото Полина Седова