Моя твоя не понимай!

Материал «Толмачи пограничного разъезда» в №28 натолкнул на размышления: вот каким полезным (государственной важности!) представлялось умение понимать язык другого народа! В последнее время идёт активное обсуждение целесообразности преподавания в школе второго иностранного языка. Однако в этой небольшой заметке речь пойдёт о некоторых особенностях общения на иностранных языках. В полушутливой форме попытаемся привлечь внимание к проблеме изучения иноземной речи.

Прежде всего, хотелось бы сказать, что изучения слов, грамматики, произношения и других премудростей явно недостаточно для общения с носителями языка даже на уровне туриста. Желательно хотя бы в общих чертах узнать о стране и о людях, включая особенности национальной культуры. Иначе можно попасть в неловкое положение или даже огрести неприятности.
    Итак, пример первый. Как-то в непринуждённой беседе с китайцами наша студентка при обсуждении какой-то исторической темы сказала так: «Это произошло в Китае ещё при царе Горохе!» Товарищи из Поднебесной сразу задумались и затем очень серьёзно ответили: «Извините, но в нашей истории такого царя не было!» Налицо взаимное непонимание. В этом случае девушка допустила две ошибки: во-первых, ей следовало бы знать (если уж ты принялась рассуждать об истории), что в Китае не было царей, а были императоры. Во-вторых, беседа велась на русском языке, и поэтому нужно было учесть тот факт, что иностранцы вряд ли могут знать, кто такой царь Горох. Тем более, что и у нас-то в России его тоже не было!
    Пример второй. Стоит вам только заговорить на китайском или японском языке, представители этих стран с улыбкой на лице выразят восхищение вашими познаниями. В такой ситуации не следует обольщаться, рекомендуется скромно ответить примерно так: «Что вы, что вы! Я делаю только первые шаги в изучении языка». Нужно верно истолковывать комплименты «людей Востока», которые в данном конкретном случае, соблюдая «китайские церемонии», всего лишь говорят слова вежливости.
    Иногда взаимное непонимание может возникнуть из-за расхождений между разговорным и литературным языком. Так, один знакомый китаец принялся сам по учебнику изучать русский язык. Когда он не понял печатное слово, обратился ко мне: «Смотри, в книжке перевели неправильно это слово!» (В учебнике под рисунком было написано «свинья».) Спрашиваю незадачливого ученика: «Где тут ошибка?» и получаю неожиданный ответ: «Я многим показывал рисунок и спрашивал, как это называется по-русски. И никто мне не сказал, что это свинья – все говорили, что это чушка!»
    Ещё один подобный пример. После очередных деловых переговоров в Китае наши зарубежные партнёры как хозяева организовали экскурсию по живописной холмистой местности. Во время прощального ужина один из китайских руководителей решил через своего переводчика сделать комплимент российскому коллеге, который легко преодолевал «горный переход», сказав такие слова: «Товарищ Иванов (настоящую фамилию не указываем) очень лихо бегал по горам. Он самый настоящий козёл!» Дружный хохот россиян китайский начальник и переводчик восприняли как одобрение столь лестной похвалы. Уже потом мы шепнули на ушко переводчику, что слово «козёл» в этом контексте звучит двусмысленно.
    Особые сложности возникают при разговоре на так называемых тональных языках, в которых малейшее изменение тональности (высоты звука) произношения даже отдельного слога влечёт за собой совершенно другой смысл, а иногда даже оскорбление собеседника. Наиболее распространённые тональные языки: китайский (4 тона), тайский (5 тонов) и вьетнамский (6 тонов). Возьмём хотя бы один пример из китайского языка. Слово «гуйцзы», произнесённое нисходящим тоном, означает «шкаф», а нисходяще-восходящим может означать «чёрт». Так что школьники вместо фразы «В классе есть два шкафа» могут сказать: «В классе есть два чёрта». Вывод, как говорится, на поверхности: при изучении тональных языков нужно очень тщательно отрабатывать произношение и постоянно следить за его правильностью.
    Закончим заметку об изучении языков изречением китайских мудрецов: «Учитель только открывает двери, дальше ты идёшь сам».

Бурятский язык за рубежом

Забайкальские СМИ сообщают о том, что региональная общественная организация бурят издаст книгу бурятских сказок на русском и бурятском языках. А есть ли интерес к бурятскому языку за рубежом? Оказывается, есть!

    Проблема в том, что бурятский язык находится под угрозой исчезновения, и на нём говорят 300 тысяч человек. Русский язык стал доминирующим языком в Республике Бурятия. Поэтому для изучения родного языка Инки придётся вернуться в регион, где прошло её раннее детство.
    Проект «Tribalingual» получил поддержку Центра социальных инноваций Кембриджского университета. «Tribalingual» предлагает курсы стоимостью от 170 до 520 долларов по изучению пяти языков: айнского языка жителей острова Хоккайдо в Японии; монгольского; языка инков – кечуа; гангте – языка нескольких десятков деревень на северо-востоке Индии и греко, на котором говорят менее 300 человек в южной Италии».
    Закончим рассказ об изучении языков бурятской пословицей: «Аяга сай эдеэнэй дээжэ, «А» γзэг – эрдэмэй дээжэ» («Чашка чаю – угощения начало, буква «А» – учения пролог»).

Никакого секретного ингредиента

Не раз меня и самого спрашивали: «Изучение иностранных языков – это хобби или серьёзная работа?» Толковый словарь «говорит», что хобби – это некое занятие, которым занимаются на досуге, для наслаждения и без особого напряжения. Выходит, если ты учишь язык как хобби, то будешь и знать его на уровне хобби, то есть сможешь мало-мальски объясняться или понимать что-нибудь из лёгкого чтения, чаще со словарём. А теперь прочтите адаптированный перевод статьи в литовском журнале «Lietuvė» под названием «Семь языков студента Винсента»…
    «Винсент, свободно владеющий семью языками, вовсе не намерен останавливаться на достигнутом. Этот юноша окончил Вильнюсский университет со степенью бакалавра по химии и нацелен теперь на магистратуру по философии. Помимо родного, литовского, Винсент говорит на английском, французском, итальянском, испанском, русском и немецком языках.
    – Винсент, расскажи, как ты изучаешь иностранные языки?
    – Всё началось с попытки перевести текст одной французской песни, которая мне очень понравилась. Меня очаровало само звучание французского языка. Это воодушевило на самостоятельное изучение французского. Любопытно, что в школе нам преподавали английский и немецкий, однако я считал себя неспособным к языкам. А вот когда по-настоящему увлёкся французским в 11-м классе, то появился огромный интерес ко всем иностранным языкам.
    В университете у меня был русский сокурсник. И хотя я совсем не говорил по-русски, сразу попросил его разговаривать со мной только на его родном языке, чтобы в живом общении быстрее освоить «великий и могучий». Каждый вечер перед сном я читал учебник, повторял новые слова, которые слышал от русского товарища. И уже через год мне удалось читать Достоевского в оригинале.
    – Почему ты решил изучать английский, французский, испанский и русский?
    – Появилось желание освоить четыре иностранных языка, так как я понял, какие возможности дают такие знания. Сначала приступил к повышению уровня владения немецким и английским, которыми занимался ещё в школе. В процессе интенсивной работы я буквально влюбился в эти языки. Итальянский язык решил выучить из-за его мелодичности и древней культуры страны. Получилось так, что днём я корпел над дипломной работой, а вечером штудировал учебники итальянского…
    – А какие планы на будущее?
    – Во время обучения в магистратуре хотел бы освоить португальский и латышский языки. Я очень люблю литовский язык, поэтому я думаю, что знание латышского языка поможет мне лучше понять мой родной язык. Затем, может быть, возьмусь за шведский и латинский, потому как последний имеет свои корни во всех изучаемых мною языках.
    – Есть у тебя свой секрет изучения языков?
    – Никакого секрета нет. Это, прежде всего, труд, труд и ещё раз труд! Стараюсь насколько возможно создать для себя языковое окружение: учебники, книги, фильмы, песни, стихи, анекдоты – всё на иностранном языке. Причём постоянно, а не от раза к разу. Когда с увлечением занимаешься каким-то делом и достигаешь успеха, то получаешь удовольствие от самого процесса познания нового и очень любопытного о других языках и странах. Русский язык будет очень интересным для тех, кто желает познакомиться с литературой мирового значения. Читать в оригинале произведения любого жанра несравнимо с самым лучшим переводом.
    А всем сомневающимся по поводу изучения языков хочу сказать следующее: «Не считай себя неспособным к иностранным языкам, если хорошо знаешь свой родной».
    Подытожить сказанное уместно мудрым изречением китайского народа: «Учить язык – значит, открыть новое окно в мир».
    По материалам www.fastcompany.com, baikal-tales.ru, lietuve.lt и др.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-)