От швали до мазилы

Несколько раз я уже говорил на страницах газеты о словах французского происхождения – галлицизмах – в русском языке. И вот ещё один случай. Наиболее причудливы те заимствования, которые пришли через устную речь. Они претерпели разные изменения в звучании так, что иногда совсем не похожи на исходные французские слова, от которых произошли. В народном сознании они получают странные объяснения, которые учёные называют народной этимологией. Иногда они настолько убедительно звучат, что принимаются на веру и в научных трудах. Есть целый набор таких слов, кочующих из журнала в журнал и оттуда – в восприятие россиян.

И частушки, и политики

Мне попалась на глаза одна статья 2001 года, где несколько таких слов представлены в концентрированном виде. Но сегодня ограничусь только одним словом из представленного набора – словом «шваль». Читателям французской литературы – коих много на Руси – известен наряду с другими шевалье знаменитый шевалье д’Артаньян из «Трёх мушкетёров» Дюма. Кто такой шевалье? Chevalier переводится с французского как «всадник, конный воин, рыцарь». Это самое нижнее дворянское звание на французской феодальной лестнице.

Итак, шваль – это, конечно, конь, лошадь, как кому нравится. Но что мы нынче имеем в виду, когда слышим или читаем это слово. Открываю интернет: 1. Негодные, ничтожные люди. 2. Негодный, ничтожный человек. 3. Негодные, дрянные вещи.

Есть и частушечные примеры: «Все платки переносила, /Одна шаль осталася, Всех парней перелюбила, /Одна шваль осталася». Не избежали «швали» и современные политики: «На днях, кстати, гражданин Колосов подверг острой критике своих завистников. Он выложил на своём YouTube-канале ролик, где популярно изложил собственные взгляды. «Всей швали моих критиков, моих завистников», – обратился к ним бывший кандидат в депутаты».

А уж совсем недавно встретил я в интернетовских комментах, в которых за словом в карман не лезут, а ляпают со всего размаху в физиономию противника, долой благопристойность, слово «мегашваль»: «Таких, как ты, комков грязи, мириады. Вас по отдельности не будут рассматривать, объединитесь под единым погонялом «мегашваль». Вот так размах!

Сидеть на швали

Что же так со швалью-то? А дело связано с «родом недуга», многовековой слабостью россиян к карточным играм. Но зайду немного сбоку. Вот цитата из русского журнала «Модный магазин» 1868 г.: «Тюник вырезан острыми зубцами (dents de loup), которые обшиты à cheval тафтяными бие». Наши дамы, надеюсь, увидели в последнем слове современную бейку. А вот «зубцы, которые обшиты à cheval», значит ныне «обмётаны», игла идёт то с одной, то с другой стороны. Вспомним посадку кавалериста и его ноги. Итак, по-русски мы получаем «а шваль».

В карточной игре «Банк», например, сидят за столом четыре полноправных игрока, они могут быть понтёрами (делать ставки) и быть банкомётами (держать банк). Они и платят за право игры её организаторам (клубу или другому лицу, где идёт игра). Места между ними назывались «а шваль», и те, кто их временно занимал, потом и сами стали швалью. Так и говорилось поначалу – «сидеть на швали». Эти люди приходили и уходили, делая дополнительные ставки к ставкам то одного, то другого из полноправных игроков, а сами этого делать не могли, они и не платили за участие в игре.

Естественно, возникает идея об их неполноценности, вторичности. Тем более что в языке уже готовы подходящие выражения: сидеть между двух стульев (одно из значений – получить выгоду сразу с двух сторон), сума перемётная и двурушник.

Шаг вправо, шаг влево…

Сума перемётная. Изначально на Руси выражение означало сумку, которая висела на лошади – её перекидывали (перемётывали) через седло, она свешивалась на обе стороны. А позже появилось негативное значение: человек без принципов, который согласен на любое положение, если ему это выгодно.

Ещё более выразителен «двурушник», с самого начала употреблявшийся для клеймения беспринципно гонявшихся за выгодой. Была такая благочестивая традиция раздачи милостыни после выхода прихожан с богослужения. Слово возникло из жаргона нищих, которым припечатывались те, кто стоял среди нищих на паперти и высовывал из толпы сразу две руки за подаянием в надежде получить и в ту, и в другую. Так как подающий милостыню мог принять их за отдельные руки двух отдельных нищих, то нередко эта проделка приносила профессионалу-двурушнику двойной барыш. Двурушничать было выгодно и опасно, можно было быть избитым и согнанным с паперти от своих.

Ещё более опасные значения и последствия эти слова – «двурушничество», «двурушнический», «двурушничать» – получили после революции, когда стали клеймить людей, среди прочего стремившихся примирить сторонников противоположных политических мнений, за что можно было наряду с разными «правыми и левыми уклонами» от генеральной линии партии – шаг вправо, шаг влево – получить статью уголовного кодекса вплоть до расстрела.

Дать мазу

В картах была и другая шваль. Это касалось других игр, например, рулетки и баккары, в которых места стола назывались «табло»; линии, разделявшие эти «табло», также назывались швалью. Здесь можно было ставить на шваль, на правую или левую сторону линию швали, то есть ставка делается на два соседних табло, но ставится только чётное число рублей, франков и т.п., чтобы разделить ставку поровну. Поскольку существовало два значения «швали» (место и игроки), возникала возможность игры слов.

Здесь никак не избежать употребления слов «маз», «примазать» и их производных, поскольку они широко употреблялись и употребляются поныне. Дабы не усложнять тему, опущу места бытования значений в «Словаре русских народных говоров».

1. Карты одной масти. 2. В сочетаниях. Дать мазу. Дать отступного: а) в карточной игре – делать ставку со стороны (не будучи партнёром); б) брать подряд вместе с кем-нибудь.

Эти слова происходят от французских слов mise, mâsse <миз, мас> – ставка. В русском языке они уже известны со второй половины XVIII века как прибавка к ставке в карточной и бильярдной игре. Кроме собственно карт и биллиарда, «маз» и его производные применялись и в других азартных играх, где можно было биться об заклад, держать, идти на пари (скачки, например).

В современном языке также много производных от «маз, маза»: мазать, примазывать, примазываться (ставить ставку в играх, присоединяться к кому-либо в корыстных целях), примазка (прибавка к ставке), держать мазу (заключать пари в различных играх), заводить мазу (подговаривать, вовлекать в игру неопытных игроков), помазать (заключить пари у уголовников), мазанье (спор на деньги, заклад), мазчик (делающий мазу, ставку со стороны).

Совсем недавно возник глагол «отмазать» – отвести от обвинения в чём-либо незаконном, оправдать, поскольку обвиняемый, мол, не участник, у него ничего нет в деле, ничего не ставил, у него алиби или нечто подобное. Отмаз, отмазка – отговорки, оправдание, алиби; возможность увильнуть от чего-либо. Отмазывать (выгораживать, защищать соучастника), отмазываться (уходить от ответственности за правонарушение + карточное отыгрываться; возвращать карточный долг).

В случае с «мазом, мазать» есть осложняющее влияние родного омонима «мазать» – покрывать мазью и т.п. (колесо смазать, намазать вареньем, помадой, кремом). Отсюда «подмазать», «подмазка». Колесо подмазать, чтобы хорошо катилось, подмазать, чтобы нужное дело двигалось, подмазать чиновника, чтобы получить современный «откат» (тоже катится!).

В значение заимствованного «маза, мазы, мазать» в той или иной степени в сознание говорящего входит значение омонима. Отсюда возникает двойственное восприятие спортивного глагола «мазать», «смазать» – не попасть, например, в ворота. Футболист, которого ещё в спортивной прессе до сих называют и на французский манер «футболёр», поставил себе целью сделал ставку-маз, помазал попасть в ворота, да промазал! Не удался маз, не удалась ставка!

Шваль и швальня

А теперь, граждане-товарищи, поскольку вы познакомились с темой, предлагаю вам проверить себя и отделить зерно от плевел: что правильно или нет по-вашему в следующем отрывке из одного словаря русской брани, изданного в 2007 году? То есть это весьма современное представление версий о швали, одно из них.

«Шваль. Замечательное старинное ругательство, ныне полузабытое. Его принято относить к группе физических лиц, не отвечающих некоему качественному критерию. Например, начальник цеха скажет: «Раньше у меня мастера работали по шестому разряду, а теперь – шваль одна, алкаши…» Примером точного употребления данного крепкого словечка является следующая частушка: «Ой, подруженька моя, /Нарушаешь правила: /Всех хороших завлекла, /Одну шваль оставила!» В словаре Даля это слово толкуется как «шушера, сволочь или сброд» – в те времена ругательство «сволочь» было собирательным. Ещё недавно – в прошлом столетии – слово Ш. было карточным термином: так пренебрежительно называли младшие карты – от десятки и ниже. После сдачи раздосадованный игрок восклицал: «Опять одна шваль!» До революции этим словом пользовались аристократы и особенно те, кто себя к ним причислял: «Я наш клуб более не посещаю – напустили всякой швали!» Ругательство Ш. – памятник войны 1812 года: скоро ему исполнится 200 лет. Значительную часть Великой армии Наполеона составляла кавалерия; кроме того, артиллерия и обозы передвигались на конной тяге. При отступлении французов обочины Старой Смоленской дороги усеяли сотни тысяч трупов лошадей, павших от бескормицы…».

Итак, согласно первой версии, слово «шваль» пошло от французского слова, означающего лошадь, причём палую. Вторая версия также рассматривает в качестве первоисточника французских лошадей, но ещё живых: оголодавшие французские кавалеристы ходили по деревенским дворам и пытались обменять единственное своё достояние – заморённых кляч – на еду и тёплую одежду. Они показывали пальцем на еле стоящих на ногах одров и повторяли: «Шеваль, шеваль!» Крестьяне это слово запомнили и истолковали по-своему. Третья версия – тоже кавалерийская, но к Наполеону отношения не имеет. Когда-то в конных полках существовали шорные мастерские, которые ремонтировали и изготовляли новую сбрую, упряжь, седла. Называлась такая мастерская «швальня». Работать туда посылали слабосильных, негодных для строевой службы солдат. Их и называли «швалью».

Один ответ на “От швали до мазилы”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-)