Слово о книге. Слово о поэте

Она жила любовью к людям, любовью к Родине своей…

Я горжусь – глупцам не подражала.
Даже в годы трудностей и бед
Из родного края не бежала
Я за счастьем призрачным вослед.
И судьба мне счастье подарила,
Поровну с другими разделя,
Мне дала и мужество и силы
Отчая агинская земля.
И пускай меня мои дороги
На вершину славы не взвели,
Я горжусь, что я одна из многих,
В чьих руках судьба моей земли.

Это стихотворение Шуя-Ханда Базарсадаева написала после окончания учёбы в Улан-Удэнском педагогическом институте, приняв судьбоносное решение навсегда остаться жить и трудиться на родной агинской земле, в родном Забайкалье. А перед ней, выпускницей сельскохозяйственного техникума и института, обладательницей двух дипломов, талантливой, имеющей первые публикации стихотворений поэтессой, предстал широкий выбор мест жизни и работы. Ей можно было последовать примеру многих друзей и подруг, одноклассников и однокурсников и уехать в Бурятию – ближе к центру, как считалось тогда и считается сегодня, культуры, науки, – театрам, институтам, редакциям газет и журналов, издательствам. А то и вообще поискать своё счастье в центральных областях и городах страны, и прежде всего в Москве и Ленинграде.

Честно говоря, не хочется слишком строго осуждать молодых выпускников, решающих поискать своё счастье за пределами родных сёл, посёлков и даже провинциальных городов. Юности всегда казалось и кажется, что именно там, далеко, находится мир больших возможностей, мир красивый, солнечный, где каждого ждёт удача, где каждый найдёт применение своим силам и талантам, найдёт свою любовь, сделает великие открытия, напишет книги, обретёт славу и признание.

Можно только удивляться и восхищаться мудростью и дальновидностью молодой девушки, поставившей перед собой задачу никогда не расставаться со своей малой родиной, со своим мудрым трудолюбивым народом.

«Любя людей
И родину любя,
Я в юности поставила задачу:
Среди людей не потерять себя,
Не гнаться за другими, за удачей.
Мои удача, счастье – вот они –
Друзья мои,
Мои родные люди… – много позже скажет Шуя-Ханда, подводя первые итоги пройденного пути, и делает вывод:
А потому любой прожитый день
Был для меня всегда наполнен счастьем».

«С любовью к людям, к родине своей»

Окончив факультет бурятской филологии, Шуя-Ханда Базарсадаева получила направление в Кункурскую среднюю школу, где в течение трёх лет преподавала родной бурятский язык.

Она любила детей. Дети любили её. И всё же ей, потомственной степнячке, не хватало просторов, тесными казались школьные стены. Она вернулась на работу в сельское хозяйство. Сутками пропадала на чабанских стоянках и фермах. В любое время дня и ночи спешила на помощь односельчанам: лечила животных, обучала молодых овцеводов, табунщиков, работников МТФ правильному ведению хозяйства, вела большую профилактическую работу. Авторитет зоотехника был непререкаем. Рос и креп с каждым годом.

И опять можно только удивляться тому, как человек с такой трудной, хлопотной, ответственной профессией, мать двоих детей, заботливая жена, рачительная, умелая хозяйка находила время и силы для творческой работы. Писала стихи, сатирические рассказы, фельетоны, очерки о людях своего колхоза, своего села.

Произведения Шуи-Ханды были опубликованы в газете «Толон», коллективных сборниках забайкальских поэтов, в её книгах «Уянга», «Эхо степи» и др. Она участвовала в семинарах молодых писателей Сибири и Дальнего Востока (сентябрь 1961 г.), в одноимённом семинаре в Якутске (апрель 1973 г.), седьмой конференции писателей Бурятии (1975 г.).

Шуя-Ханда Базарсадаева награждена дипломом международного фестиваля «Алтаргана-2006». На «Алтаргане-2012» в номинации «Современная поэзия» заняла второе место и была награждена серебряной медалью, а в 2014-м за песню «Ехэ наадан» – золотой.

Песни Шуя-Ханда писала всю жизнь. Их поют и сегодня.

В 2015 году поэтесса, сценарист, фольклорист, публицист Базарсадаева была принята в Союз писателей России.

* * *
…С Шуя-Хандой Базарсадаевой я познакомился, сегодня не верится самому, лет пятьдесят назад. На одном из читинских семинаров молодых литераторов, которые тогда проводились ежегодно, моё внимание привлекла красивая, скромная девушка в нарядном национальном костюме. Она входила в группу начинающих писателей, с которой занимались известные забайкальские литераторы Арсалан Жамбалович Жамбалон и Цыдып Жамбалович Жамбалов.

«Было бы хорошо, если бы вы познакомились с Шуя-Хандой. Она очень талантлива. Стихи её глубоки, интересны, и нужно сделать всё для того, чтобы они стали достоянием русскоязычных любителей поэзии. Ты ведь знаешь: пока бурятский поэт не найдёт, не встретит своего переводчика, пока его стихи не будут опубликованы на русском языке, он будет поэтом на границах нашего округа. Такова реальность. Русский язык стал общенациональным… Вот тут, – Цыдып Жамбалович подал мне несколько листочков. – Я предложил Шуя-Ханде сделать несколько подстрочников её стихов. Она работала всю ночь. Посмотри…»

Вернувшись домой, я ознакомился с подстрочниками. Признаюсь, стихи молодой поэтессы показались мне несколько декларативными, и я не увидел особых отличий от стихотворений многих начинающих поэтов того времени. Декларативностью страдали и мои стихи. Как и большинство моих сверстников – начинающих стихотворцев – я завидовал мастерству Пастернака, Ахматовой, Цветаевой, Заболоцкого, Кудрина. Их умению смело говорить о своих самых сокровенных чувствах, переживаниях, и своих собственных, и героев своих произведений. Я не понимал того, что такое мастерство приходит с годами; чтобы писать, как Ахматова, надо прожить жизнь Ахматовой; чтобы писать, как Цветаева, надо прожить жизнь Цветаевой; чтобы писать о любви, надо самому испытать её силу и свет; чтобы писать о горе, надо самому пережить его…

Мы были молоды. И как это бывает в молодости, требовали от себя и других молодых поэтов слишком многого, порой недостижимого…

Потребовались многие годы, чтобы я смог открыть ту Шуя-Ханду Базарсадаеву – поэтессу и женщину, которая поразила меня и силой своего таланта, и красотой и силой своей души. Этим я обязан моим друзьям и коллегам, талантливым агинским литераторам Батожаргалу Абидуевичу Гармажапову и Дугарме Батоболотовне Батоболотовой. Они рассказали мне о выходе новой книги Шуи-Ханды «Талын сууряан», о том, что эта книга издана на деньги, собранные жителями села Кункур, на народные деньги…

Именно тогда у меня возникла идея сделать сборник стихотворений Шуи-Ханды в переводе на русский язык и тем самым познакомить с её творчеством русскоязычных любителей поэзии нашего края. К работе над будущей книгой я пригласил Дугарму Батоболотовну, творческие возможности и способности которой хорошо знал. Она автор четырёх сборников на родном языке, прекрасный знаток русского языка. Подстрочники Дугармы Батоболотовны всегда отличались и отличаются высоким качеством, точностью передачи мыслей и чувств автора первоисточника. Моё предложение вместе работать над будущим сборником она приняла с энтузиазмом.

Работая над книгой, я заново открывал для себя всё новые и новые грани таланта Шуи-Ханды. Большое впечатление произвели для меня короткие, в несколько строк, стихи поэтессы, ведь не секрет: умение сказать коротко и в то же время глубоко и объёмно дано не каждому. Это показатель мудрости и таланта поэта.

Вот несколько таких стихотворений:

Дороги

Бетонная трасса в чужие края
Зовёт и ведёт людей.
От сердца к сердцу дорога моя –
Мелодия песни моей…

Я помню

Я помню вечер тот прозрачный.
Блеск звёзд в небесной глубине.
Он в нашей жизни много значит.
Ведь ты в любви признался мне.
Луна с Ононом целовалась.
Дрожал в волненье голос мой.
И песня нежная слагалась
Сама собой,
Сама собой…

Игра

Сама с собою иногда играю.
В степи гулять
в свободный день любя,
Как в детстве, костянику собираю
И ощущаю девочкой себя.
Среди цветов
на тёплый холмик сяду
И хочется, как в юности, запеть.
Тут надо помнить главное –
Не надо
Ни в лужицу, ни в зеркальце смотреть.

Из цикла «Времена года»
Степь велика.
Но крошечный подснежник
Весною виден всем издалека.
И смотрят с неба
На подснежник нежно
Плывущие над степью облака…

Стихи для переводов на русский язык подбирала Дугарма Батоболотовна. И благодаря её тонкому вкусу, стремлению разносторонне представить творчество Шуи-Ханды вниманию русскоязычных читателей, книга получилась лиричной, глубокой, интересной, соответствующей своему названию.

«От сердца к сердцу дорога моя»

Издана она в читинском «Экспресс-издательстве». Издана ответственно и любовно. И конечно, самой высокой благодарности заслуживают глава сельского поселения «Кункур» Галина Далаевна Кашникова, горячо поддержавшая нашу инициативу, и все кункурцы, оказавшие финансовую поддержку доброму делу.

Спасибо вам, люди с неравнодушными душами, даже в наше время не утратившие тепло и свет сердец!

Борис МАКАРОВ, член Союзов писателей и журналистов России, заслуженный работник культуры РФ и Агинского Бурятского округа, почётный гражданин Читинской области, кавалер медали «За заслуги перед бурятским народом»
фото azarovskiy.livejournal.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-)